Satz ID ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0



    verb_3-lit
    de sterben; tot sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Böses

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Möge das Gift deiner Bosheit (?) sterben.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 12.10.2022)

Kommentare
  • - Van de Walle liest das letzte Wort als r + schlechten Vogel (G37), aber bietet keine Übersetzung. Ist statt r ein Hügel und ḏw=k: „deine Schlechtigkeit“ zu lesen (vgl. weiter oben)? Ritner, 1039 hat „May the poison of the one who made your suffering die“ und scheint mtw.t n.t jri̯(.t) ⸮mr?=k zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.09.2022, letzte Revision: 23.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)