Satz ID ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo
particle_nonenclitic
ach! (Interjektion); damit doch; dass; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
35,23
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Volk; Untertanen; Menschen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Volk; Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Toter; Totengeist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verneigung; Kauern
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
35,24
verb
veranlassen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Furcht; Furchtbarkeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
erzeugen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Ansehen
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
May all men, all pat (patricians), all rekhyt (common folk), all sun-folk, and so forth, gods, blessed ones, and dead ones come to me bowing down when they see me after you have implanted fear of me and you have created awe of me.’
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZgMFpPTLzUTzqYWV4QWvlwo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.