Satz ID ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao



    verb_3-inf
    de aufrichten

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

de Aufgerichtet wurde (?) der Wirbel (?) des Stachels (?), der voll mit Feuer ist.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 22.09.2022)

Kommentare
  • - Was vor mḥ m tkꜣ steht, ist unklar. In den Textversionen von Wien und Sydney ist die Stelle nicht erhalten, in der Textversion von Kairo ist unmittelbar vor mḥ das Wort ꜥb „Horn; Stachel“ phonetisch ausgeschrieben, d.h. das Dreieck des Sockels von Chicago kann nicht Determinativ von ṯꜣz.t „Zahn“ sein. Das erste Wort ist auf dem Sockel von Chicago eindeutig ṯz geschrieben, auf dem Sockel von Kairo ist es unklar: Daressy, in RecTrav 14, 1893, 177 fängt mit ṯzz ṯꜣz.pl (o.ä.) an. Daressy, CG 9432, 43 hat ṯn --0,5Q-- ⸮ṯsi̯? ṯꜣz.pl. Borchardt, CG 1287, 148 liest ⸮ṯ? ṯꜣz ṯꜣz.w. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 109 übersetzt: „the vertebrae of the tail are full of fire“ (also ṯꜣz.pl (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t (er berücksichtigt das Vorangehende nicht in seinem Kommentar)). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 ergänzt eine Negation: „nicht seien die Wirbel (?) Schwanzwirbel, die voll Feuer sind.“ (etwa 〈nn〉 ṯꜣz.w 〈m〉 ṯꜣz.w (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t in einem negativen Existenzsatz?). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (e) hat keine Lösung, fängt jedoch mit mḥ m tkꜣ einen neuen Satz mit einem Imperativ von mḥ m "packen" an „empare-toi de la torche“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Revision: 22.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZcueZR9rrkEWkuhfcorhnao, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)