Identifiant de phrase ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    göttlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive
    de
    Kultstätte; Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN





    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sanktuar (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Umkreis

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Dein Ba ist göttlich, dein Grab ist in Heliopolis, dein Sanktuar ist der Umkreis (?) des Wassergebietes (des Himmels).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 17.08.2022, dernières modifications: 12.12.2024)

Identifiant permanent: ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZG859rIWdk1vt1IQ01QrPjY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)