Satz ID ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    {n}
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de berichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    x+16,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de berichten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de ⸢Oh⸣ gib dein Auge, Waka, (denn) diese werden deinen [Namen] berichten, diese werden berichten, dass dein Name Qenšaba ist.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Die erste Gruppe möchte Quack, in: Welt des Orients 43, 271 nicht qn, sondern nn lesen. Die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI macht aber qn wahrscheinlicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.08.2022, letzte Revision: 22.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNMFJalBbWEyXtdXc68aWyw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)