Identifiant de phrase ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg


x+16,5 ḏd =k mdw m grḥ m hrw [m] [⸮nw?] ⸢nb⸣ (vacat: 1Q_frei_gelassen)






    x+16,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     
de
Du rezitierst die Worte in der Nacht, am Tage, [zu] ⸢jeder⸣ [Zeit (?)].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • So Quack, in: Welt des Orients 43, 270; gegen Goyon, Le recueil, 113 und pl. XVIA liest nn. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI ist keine eindeutige Entscheidung möglich; auf einem dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Farbphoto ist aber eher mdw statt nn zu erkennen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.08.2022, dernière révision: 13.02.2023)

  • nw ist ein Ergänzungvorschlag von Goyon, Le recueil, 113 mit 114 Anm. 4. Eine Alternative, die er nennt, wäre wnw.t „Stunde“. Beide Ergänzungen würden nach ihm die Lücke recht gut ausfüllen. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 270 noch anmerkt, ist das nb am Ende des Satzes unter dem vorangehenden Determinativ (Sonnenscheibe) noch deutlich sichtbar, was sich mit einem Blick auf die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI auch bestätigen lässt. Dort ist außerdem zu erkennen, dass das m am Anfang der Lücke noch halb erhalten ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.08.2022, dernière révision: 22.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICNGrVWe1pcUknq4B8vgGRLAg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)