Satz ID ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE



    verb_2-lit
    de rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Baum]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Dieser Spruch werde rezitiert über (Zweigen? des) ꜥr.w-Baumes (?)].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Diese Ergänzung durch Goyon ist keineswegs gesichert, und befindet sich auch nicht im Paralleltext [aber wohl zu Beginn von § 29; s. dort]. Erhalten sind einzig die Determinative, M2 („Pflanzenstengel“) und die Pluralstriche. Daher wird sie hier als unsicher gekennzeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 18.08.2022, letzte Revision: 18.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNDegWn9k0oMpTYsVhfQWWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)