Satz ID ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI



    verb_3-lit
    de beißen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {{nn}}
     
     

    (unedited)





    {{ꜥnḫ}}
     
     

    (unedited)


    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de aufrichten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Wenn) er ihn beißt, so wird er nicht (mehr) weiterleben, sein Kopf wird sich nicht (mehr) ⸢aufrichten⸣ können.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Beim zweiten nn ꜥnḫ dachte bereits Goyon, in: JEA 57, 157 Fn. 14 an eine Dittographie. Nach Quack, in: Welt des Orients 43, 269 ist auf dem Original noch ein schwacher roter Strich über beiden Wörtern zu erkennen, d.h. der Schreiber hat es tatsächlich als Dittographie gestrichen. Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XV ist dies aber nicht sichtbar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 21.08.2022, letzte Revision: 21.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICM3CKK569dEhvuQxY0QJ2SnI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)