Identifiant de phrase ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM




    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    interrogative_pronoun
    de
    wer ist?; was ist?

    (unspecified)
    Q


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr





    x+2,4
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Götter fragten, fragten (lit. sie sagten: „Was ist?“) ⸢nach⸣ [dem, was du getan hast vor der Neunheit].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 13.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - Die Ergänzung der Lücke hier nahm Goyon, Le recueil, 16 nach dem Steingefäß BM EA 37.256 (ed. C. Andrews, A Stone Vessel with Magical Spells and Texts, in: W. Clarysse, A. Schoors, H. Willems (eds.), Egyptian Religion. The Last Thousand Years, Part 1. Studies dedicated to the Memory of Jan Quaegebeur, OLA 84, Leuven 1998, 297-310), Z. 6 vor. Er bietet jedoch eine im zweiten Teil des Satzes völlig abweichende Übersetzung: „Les dieux sont en train de s’interroger, de s’interroger sur [ce qu’a pu faire Maga qui n’avait pas été ordonné par celui qui les a crées]“. Hier ist Goyon wohl durch seine eigene Synopse S.18-19, die nicht zwischen seinen Paragraphen trennt, und außerdem den Satz hier auslässt, durcheinandergeraten. Die Ergänzung, auf der die Übersetzung beruht (ḥr nn jri̯ Mꜥg n wḏ pw jn jri̯ sn), ist in den zitierten Parallelstellen vorhanden, dort fehlt jedoch jeweils das den Satz eröffnende nṯr.w ḥr ptr zp-2, sondern es schließt direkt an den vorangehenden Satz (an my.t „Katze“) an. Goyon ordnet jene Partie aber dem nachfolgenden § 10 (s. dort) zu.
    - Die Wortgruppe n=k m-bꜣḥ psḏ.t ist bei Goyon, Le recueil, pl. IIA als vorhanden ausgewiesen, obgleich sie nach der Photographie pl. II eindeutig nicht mehr erhalten ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.08.2022, dernière révision: 15.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ3dSmimeWUgJpQrFdZvUHVM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)