Identifiant de phrase ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI
34-40,9
Above kneeling fancers
Above kneeling fancers
Horizontal line, facing right
Horizontal line, facing right
particle_nonenclitic
behold!
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
he; him
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
to make
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
preposition
for
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
music
(unspecified)
N.m:sg
adjective
pure, sacred
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
son of Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
verb
to celebrate a jubilee
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
Sed-festival (royal jubilee)
(unspecified)
PROPN
[34-40,9] Behold him as he makes for [you] sacred music, [kin]g Nebmaatre, son of Re, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, (so) he may celebrate the heb-sed.
[34-40,9]
[34-40,9]
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
Commentaires
-
For further references on this expression see Wente OIP 102, p. 49, n. j.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICFBQlV2m5P0dKl15xRHc5pWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.