معرف الجملة ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E






    Rto. x+88
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. x+89
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    SC.unspec.nom.subj_Aux.jw
    V\tam

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr




    Rto. x+90
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Rto. x+88) Ich werde für sie ihre Gunst veranlassen vor ⸢Amun⸣, (Rto. x+89) Mut (und) Chons, ohne Unterbrechung (wörtl.: wobei es ihr (der Gunst) Abschneiden/Abtrennen nicht gibt).
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine direkte Parallele zu diesem Versprechen ist in den anderen Texten nicht belegt, aber interessant erscheint in diesem Zusammenhang ein Versprechen aus dem Papyrus Turin Cat. 1984 (T2), Rto. 90–92: jw=n (r) ḏi̯.t n=sst ḥz.w m-bꜣḥ Jmn Mw.t Ḫns.w jw=st (ḥr) rd j(w) bn jw=st šꜥd „(Rto. 90) Wir werden Lobpreis für sie veranlassen (Rto. 91) vor Amun, Mut (und) Chons, damit sie wachsen kann (Rto. 92) ohne einen Einschnitt/ohne Einschränkung (wörtl.: (und) sie nicht getrennt/abgeschnitten sein wird)“. Den zweiten Teil übersetzt Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 66 [53]) “she will flourish unceasingly” und weist auf die Problematik hin, dass šꜥd als transitives Verbum normalerweise im Infinitiv verwendet wird. Ein Infinitiv macht an dieser Stelle allerdings inhaltlich keinen Sinn, da das Subjekt im negierten Umstandssatz ebenso wie im vorhergehenden affirmativen Umstandssatz deutlich mit =st angegeben ist und sich daher auf die Amulett-Trägerin beziehen muss. Daher ist nur an ein Pseudopartizip zu denken, das bei transitiven Verben eine Handlung auch als vergangen bzw. abgeschlossen charakterisieren kann, s. Junge, Näg. Gr., 120; Satzinger, Late Egyptian Language, 93–94.
    Die Konstruktion im Umstandssatz ist zwar eine andere, aber zumindest teilen die beiden Aussagen, die Tatsache, dass der Hauptsatz sich um Lobpreis vor den Göttern Amun, Mut und Chons handelt, wobei in einem Nebensatz offenbar der Umstand eines Nicht-Aufhörens bzw. Nicht-Unterbrechens jeweils durch šꜥ bzw. šꜥd „schneiden/abtrennen“ (Wb 4, 415.13–416.10 bzw. 422.3–17) ausgedrückt ist, was eine für beide Verben ungewöhnlich Verwendung ist. Die Variante von T2 macht inhaltlich und auch syntaktisch einige Probleme, so dass man die ursprüngliche Variante in der hier vorliegenden vermuten könnte. In T2 könnte die Aussage möglicherweise durch den Einschub jw=st (ḥr) rd „damit sie wachsen kann“ irgendwie durcheinander gekommen sein.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCVrJyhMew0RGp2W8wUdfr7E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)