Identifiant de phrase ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI
Haupttext zwischen Osiris und dem König 1 [jri̯].n{n} nzw-bj.tj nb-tꜣ.DU Wsr-mꜣꜥ(.t)-Rꜥw-stp-n-Jmn zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.w Wsjrkn-mr(.y)-Jmn r smnḫ Wsr.w nzw 2 Tklt-mr(.y)-Jmn m ḥw.t =f tn n.t.t [m-ẖ]nw-n jtn
Haupttext zwischen Osiris und dem König
Haupttext zwischen Osiris und dem König
1
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Osorkons II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Osorkon-mer-Imen
(unspecified)
ROYLN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
Gutes erweisen
Inf
V\inf
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
König
(unspecified)
N:sg
2
kings_name
Takelot-mery-Amun
(unspecified)
ROYLN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
größeres Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
[Gemacht] von dem König von Ober- und Unterägypten User-maat-Re, Auserwählter des Amun, Sohn des Re, Herr der Kronen Osorkon, Geliebter des Amun, um dem Osiris König Takeloth, Geliebten des Amun Gutes zu erweisen in diesem seinem Haus, das in der Sonnenscheibe ist (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 06.07.2022,
dernières modifications: 19.12.2024)
Identifiant permanent:
ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCJCyHxcQSUQcsNtSA5cBqvI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.