Identifiant de phrase ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ


1 Beginn der Zeile ist auf ca. 3,5 cm abgerieben. trj =⸮n? j[w] =[n] [⸮ḥr?] ⸮wꜥr? r-ḥꜣ.t jṯ jm =sn






    1
     
     

     
     





    Beginn der Zeile ist auf ca. 3,5 cm abgerieben.
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verehren

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
[...] wir haben verehrt(?), [während wir(?)] fliehen vor wem unter ihnen(?)?
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.07.2022, dernières modifications: 30.01.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzung ist sehr unsicher. Möglich sind im Zusammenhang auch: „unsere Verehrung“, „uns zu verehren“, „wir haben zurückgewiesen“, „unsere Zurückweisung“, „uns zurückzuweisen“ o.a.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

  • jṯ „wer?“, „was?“, „welches?“, s. Wb I, 150, 10–11 und Hannig, Lexica I, 2015, 127. Die Schreibung ist nicht ganz klar: nach dem Küken G47 vielleicht der Strich Z1 korrigiert über Aleph?

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAC4DxtJqU0XfnmmXSn7r2YQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)