معرف الجملة ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg


jmm jni̯.tw n =j wꜥ ⸮ꜥꜣ.t? 5 m-rʾ-pw wꜥ ⸮ḏꜥr? ḏi̯ =j 6 jni̯.tw ⸮jrn? Rest der Zeile ist zerstört.


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV

    adjective
    de
    eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ




    ⸮ḏꜥr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    ⸮jrn?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     
de
Veranlasse, dass mir gebracht wird ein Esel(?) oder ein -?-; ich habe veranlasst, dass gebracht wird -?- [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lesung und Bedeutung dieses Wortes sind unklar. Ob jẖꜣ „Ledersack“ (zu diesem Wort s. ausführlich Janssen, Commodity Prices, 401–403), die Schreibung wäre allerdings ungewöhnlich. MGB: Die DMD liest Ledersack; https://dmd.wepwawet.nl.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Lesung und Bedeutung dieses Wortes sind unklar. Ob lies die Kobra I10 mit n und r? Oder ꜥr „Ziege“ in einer ungewöhnlichen Form mit Phallus D52, und r?

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmekCIrhrhkTigWf2IcHhdmg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)