Identifiant de phrase ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man; [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    8
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Veranlasse die Rückgabe dessen, was man dir gebracht hat [...] den 15 -?-
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 06.07.2022, dernières modifications: 25.06.2024)

Commentaires
  • Die Bedeutung von pns.t bleibt unklar. Das Determinativ, falls richtig identifiziert, würde zu einem erst spät belegten Wort für „Erde (als Material)“ (Hannig, Lexica I, 2015, 294) passen. Oder „Kugel, Kloß“ (ibid.)?

    LP: pns: „Erde“ ist schon im pRamesseum V und im pEbers belegt, siehe DrogWb 198.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 06.07.2022, dernière révision: 06.07.2022)

  • Hier stehen zwei gekreuzte Linien, die graphisch entfernt an eine Kombination der Zahlen „100“ und (vielleicht) „9“ erinnern. Das Zeichen ist aber deutlich größer als die übrige Schrift und kann vorläufig nicht erklärt werden.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 06.07.2022, dernière révision: 06.07.2022)

  • Wörtlich „..., dass angeliefert wird, das, was man dir gebracht hat“, oder: „..., dass man komme und dir bringe“. Letzteres erscheint von den Schreibungen her auf den ersten Blick das Nächstliegende, nicht aber vom Zusammenhang her.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 06.07.2022, dernière révision: 06.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh7aDBeeFIETUqlFatuYQ3CQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)