Identifiant de phrase ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    löschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr





    h.23
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Es hat dich gelöscht.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 01.07.2022, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Entweder eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175). Er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch des obskuren Personalpronomens entstanden sein kann.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.07.2022, dernière révision: 15.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBgj9H4mFw806xpnxUDvbV1aM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)