معرف الجملة ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00
Rto. 30,10
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
verb
kämpfen ("Hand anlegen")
Inf
V\inf
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive
Böses; Übeltat
(unspecified)
N:sg
Rto. 30,11
verb_3-lit
verbrennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 30,12
verb
gewalttätig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Messer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_2-lit
wissen; kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. 30,13
verb_3-inf
gebären; erzeugen; schaffen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
rauben
Inf
V\inf
The falcon is fighting the offence, the one who (= the falcon) burns the land (of the enemies) with those that are in it (= the enemies), who is violent (with) the knife of the one who knows his things (task), which was fashioned under the one who acts in violence.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
See Gill, Ritual Books of Pawerem, 370, f.n. 350 for the reading.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcwtsgh4bT0ClvBPr6mHeL00، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.