Satz ID ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM


gloss continuation mark continuation mark

gloss Rto. 24,12b jms =sn (n.j) nbw pri̯ jm =f continuation mark Rto. 24,13c continuation mark j (j)n qmḥ{s} sw



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 24,12b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 24,13c
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

en Their ꜣms-sceptre of gold, which came forth from him, so says one who caught sight of him.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • j (j)n: See Gardiner, Grammer 1950, §437.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Revision: 28.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBckzEvlnyBkYqgWYn5nWbyBM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)