Identifiant de phrase ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q







    Rto. 24,12a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sechem-Zepter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
en
Their sḫm-sceptre of gold, which came forth from him, so says one who caught sight of him.
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.06.2022, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • j (j)n: See Gardiner, Grammer 1950, §437.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

  • j (j)n: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 344, f.n. 19 for a possible other reading.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 07.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBchQRdRwHHEtwhocNf5K5B6Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)