Satz ID ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8






    Rto. 30,14
     
     

     
     


    insertion mark

    insertion mark
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)





    Rto. 30,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux./Vergangenheit]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de (traurige) Gedanken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de Halt machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    undefined
    de (?)

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de niederschweben; sich niederlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruheplatz ("Halteplatz")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en [One has se]en the mourning for him, the one who rests, ‘identification/investigation’ the one who alights upon the earth as [his] resting place.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • [pꜣ=w m]ꜣꜣ and ḫn[.w=f]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 370, f.n. 352 for this reconstruction.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • See Gill, Ritual Books of Pawerem, 458, commentary to line 30,14 and 1.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc78PFDiCk0kcioZFwv2DTt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)