Satz ID ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 31,4
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Pfeiler seiner Mutter (Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    Rto. 31,5
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de rezitieren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

en You guide Iunmutef to the one who made him, while reciting the festive scroll(?) at the place of the ceremonies/house of Osiris [in] the great Wabet.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Wsjr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 374, f.n. 416 for the reading.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc37H0nI1G0dcsigc5Ns2CxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)