Identifiant de phrase ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY


9,9 Spruch gegen Schlangen eine oder mehr Zeilen zerstört




    9,9
     
     

     
     



    Spruch gegen Schlangen
     
     

     
     



    eine oder mehr Zeilen zerstört
     
     

     
     
de
[Böses, Böses ist nach oben gerichtet ---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.05.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach der Parallele pRamesseum X,2, s. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 277, 331 und die Übersetzung im TLA. Leider ist auch dort die erste Zeile des Spruches komplett zerstört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

  • Von der letzten erhaltenen Zeile dieser Kolumne sind nur wenige rote Zeichenreste erhalten. Ihre Farbe dürfte darauf hindeuten, dass hier eine Nachschrift und/oder der Beginn des nächsten Spruches vorliegt. Da die erste Zeile von Fragment 10 nicht mit einem syntaktisch vollständigen Satz beginnt, muss der dort stehende Spruch entweder noch in Kolumne 9 begonnen haben, oder Fragment 9 und 10 haben nicht direkt aneinander angeschlossen. Da manche Kolumnen dieses Papyrus Reste von neun Zeilen enthalten, könnte auch in Kol. 9 noch eine neunte Zeile (sowie eventuell weitere, die dann auf keinem einzigen Fragment erhalten wären) enthalten haben, in der die Einleitung für einen neuen Spruch Platz gefunden haben könnte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.06.2022, dernière révision: 02.06.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRwMmQJsBdUbroNOT2WzW3zY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)