Satz ID ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ



    verb_2-lit
    de zerbrechen; auflösen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst für mich den Kampf (scil.: anderer) [abbrechen]!

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 25.05.2022, letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • [sḏ] ꜥḥꜣ: Ergänzung des Verbs mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 auf Basis der Klassifikatoren und desselben Verbs zwei Zeilen darüber. Die Verbindung mit ꜥḥꜣ ist extrem selten (in militärischen Kontexten werden eher Feinde oder Länder sḏ-gemacht); aber bezeichnenderweise wird es einmal in PT 260, § 319a (Sethe, Pyr., I, 173) parallel zu bḥni̯ ẖnn.w verwendet, das Meyrat oben in Zeile 6,5 (dort ebenfalls direkt vor sḏ) ergänzt hat. Sethe, Pyr. Übers., I, 403 sieht in der entsprechenden Passage der Pyramidentexte eine Anspielung auf den Toten als Friedensstifter bzw. Richter im Jenseits. Es ist aber zumindest darauf hinzuweisen, dass sḏ in militärischen Kontexten sonst eine destruktivere Note besitzt und eher als „Aufbrechen“ feindlicher Reihen oder „Zertrümmern“ feindlicher Länder zu verstehen ist. Es ist also vielleicht mehr als reines Streitschlichten gemeint.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 30.05.2022, letzte Revision: 30.05.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRWoHVFFKakXAp7SzdLyWnGQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)