Satz ID ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV




    [⸮zp?]
     
     

    (unspecified)





    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de speien

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    18,7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    Rest der Zeile zerstört, am Ende (noch einmal?)
     
     

     
     

    adverb
    de morgens

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de [Der (betroffene) Mann spreche diesen Spruch, wobei er sich am --- Morgen wäscht und in] die Augen [---] spuckt [---] [am sehr frühen] Morgen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzung des Satzanfangs nach 17,2-3. Die Passage würde die Lücke in Zeile 18,6 gut füllen. Nur der noch erhaltene, eher waagerechte Zeichenrest vor psg passt nicht zu dem zp-2 von Zeile 17,2. Zudem findet sich in Zeile 18,7 ein weiteres dwꜣ, das anzeigt, dass die beiden Rezitationsvermerke nicht völlig identisch waren.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 03.06.2022, letzte Revision: 03.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR1JlfikRcUztgaWsWoH6jJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)