Satz ID ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc


PT Spruch 237

PT Spruch 237 ḏ(d)-mdw



    PT Spruch 237

    PT Spruch 237
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    Inf
    V\inf

de Worte zu sprechen:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 10.06.2022)

Kommentare
  • - K. Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, Glückstadt & Hamburg 1935, 215-216 [Ü]

    vgl.
    - K. Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, I, Leipzig 1908, 134, § 241 (Spruch 237) [H]
    - A. Piankoff, The Pyramid of Unas. Texts Translated with Commentary (Bollingen Series XL. Egyptian Religious Texts and Representations, Vol. 5), Princeton 1968, 98 und pl. 69 [*P,Ü,K]
    - R.O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Oxford 1969, 56 [Ü]
    - J. P. Allen, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Writings from the Ancient World 23, Atlanta 2005, 18 (Nr. W 12) [Ü]
    - C. Leitz, Die Schlangensprüche in den Pyramidentexten, in: Or 65, 1996, 407 [Ü,K]
    - R.C. Steiner, Early Northwest Semitic Serpent Spells in the Pyramid Texts, in: Harvard Semitic Studies 61, 2011, X, 24-25, 37 [U,Ü,K]
    - J. P. Allen, The Egyptian Coffin Texts. Vol. 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts, Oriental Institute Publications 132, Chicago 2006, 265 [H]
    - J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 1. Introduction, Occurrences, Transcription, Brown University: Providence 2013, 75 [U]
    - J.P. Allen, A New Concordance of the Pyramid Texts. Vol. 2. PT 1-246, Brown University: Providence 2013, 278 [P]
    - J.P. Allen, A Grammar of the Ancient Egyptian Pyramid Texts. Volume I: Unis (Languages of the Ancient Near East 7), Winona Lake 2017, 280-281 [U,Ü]

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.06.2022, letzte Revision: 10.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFeBy8rTJOUBLm6O7WiafRKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)