Sentence ID ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU
Oh nꜥj-Schlange, du wirst nicht (schlangenartig) in ihm herumreisen.
Comments
-
- nꜥi̯ m: Laut Wb. 2, 206.12 und 14 hat m die Bedeutung „aus“, aber vgl. nꜥi̯ Ḥrw/Stš m mtw.t=f m ꜥr.t Stš/Ḥrw (PT 1036, Pyr. von Pepi I., Z. P/A/E 30 = 233-234), wo nur „in“ passt („Horus/Seth fährt mit seinem Samen im Hintern des Seth/Horus“). Osing, 477: „schlängeln gegen“ (übernommen von Theis, 418).
- nꜥi̯: ALex 77.2005: „pénétrer, s’accoupler“ mit Verweis auf PT Pepi aus Leclant, CRAIBL 77/2, 1977, 277, Z. 30 = PT 1036, Z. P/A/E 30 = 233-234: nꜥi̯ m = eindringen in.
Persistent ID:
ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFYc6hbDnwE8xu8fsVkSiSjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).