Satz ID ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I



    verb_3-lit
    de reisen (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du möchtest zum Haus seiner Mutter reisen (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 10.06.2022)

Kommentare
  • - sk=k: Im Pyramidentext von Unas steht das Bewegungsverb (?) zkr (Sethe, Übersetzung und Kommentar, I, 1935, 215: „fliehen zu“; Allen, Grammar, 281 „to speed“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.06.2022, letzte Revision: 10.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUs4WCcD4UEGtj3DhYkXL2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)