Identifiant de phrase ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU




    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)

    (unspecified)
    PROPN





    Rto. 18,32
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN





    [Nꜣrf]
     
    de
    Naref

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    epith_god
    de
    der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Naret (Gebiet des 20. und 21. oäg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Benen (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vorne ist

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN
en
[Atum, who is within] the Benben[-house, fells you, along with] Herishef, the lord of [Herakleopolis, Naref, foremost of Naret, and Benen, foremost of Letopolis].
Auteur(s): Ann-Katrin Gill; avec des contributions de: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Fichier texte créé: 27.04.2022, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • [sḫr] [tw=k] [Jtm] [ḥr.j-jb] [ḥw.t-]bnbn: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 307, f.n. 14 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 27.04.2022, dernière révision: 27.04.2022)

  • [Ḥw,t-nn-nswt] [Nꜣrf] [ḫnt,j] [Nꜥr,t] [Bnn] [ḫnt,j] [Sḫm]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 307, f.n. 16 for this reconstruction.

    Auteur du commentaire: Ann-Katrin Gill (Fichier de données créé: 27.04.2022, dernière révision: 27.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF9qWHZKQrkfriCk2Kfl1cYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)