Satz ID ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew


1C, x+3 Zeichenreste ca. 3Q(?) zerstört nw{{n}}d.y ḫnt jti̯[.y] Zeilenende zerstört





    1C, x+3
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     




    ca. 3Q(?) zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich bewegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---] der Regsame vor den Räubern [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Wer der „Regsame vor den Räubern“ ist, ist unklar. In den „Räubern“ vermutet Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 171 eine Umschreibung für die Krokodile. Bezüglich des nwd.y verweist er auf die ebenso genannten bösartigen Schlangen im neureichszeitlichen Pfortenbuch, LGG III, 556a. Daneben gibt es nwd.y aber auch in einem Sargtext- und einem Totenbuchspruch zur Bezeichnung derjenigen, mit denen sich der Verstorbene bewegt, also vielleicht als Bezeichnung der anderen Verstorbenen. Weder die eine noch die andere Möglichkeit lässt aktuell einen kalendarischen Bezug erkennen.

    Die Schreibung von nwd.y mit einem zweiten n ist auffällig. Auch in der folgenden Zeile, wo der Wortanfang jedoch zerstört ist, steht ein n an derselben Stelle, an der das überflüssige n von x+3 steht. Dennoch ist dieses überflüssige n im ersteren Falle viel blasser als die umgebenden Zeichen, als wäre es wieder getilgt worden, bevor der Schreiber die w-Schleife, die es tlw. überschneidet, hinschrieb.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 28.04.2022, letzte Revision: 28.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF744lT81lkQQg7PU5QGYuew, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)