Identifiant de phrase ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo


1AB, Kol. x+1 mnf[_] Zeichenreste Rest der Kolumne zerstört






    1AB, Kol. x+1
     
     

     
     





    mnf[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Zeichenreste
     
     

     
     





    Rest der Kolumne zerstört
     
     

     
     
de
(2. Epagomenentag:) „... (?) [---]“.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 13.04.2022, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 162 vermutet mnf[ꜣ.t]: „les trou[pes d’assaut“. Die Auswahl an möglichen Wörtern mit dem Beginn mnf ist in der Tat ziemlich beschränkt.
    Kolumne x+4 spricht dafür, dass die einzelnen Kolumnen mit den Namen der Epagomenentage beginnen (s. den Kommentar dort). Der thutmosidenzeitliche pLeiden I 346, der ramessidenzeitliche Tagewählkalender pKairo JdE 86637 sowie der späte pLouvre 3129 kennen für den hier zu erwartenden 2. Epagomenentag verschiedene Namen („Der, der trennt ohne sein Steuerruder“, „Fahrt in der Sumpflandschaft des heliopolitanischen Sees“, „Sohn des Stieres, der seinen Vater nicht kennt“, „Er ist einer mit machtvollem Herzen“, „Der Nilbarsch, der in seinem Teich ist“ und „Der reine Stier in seinen Feldern“), vgl. Bommas, Mythisierung der Zeit, 19, 80, 116 und 142, Leitz, Tagewählerei, 420-421, Urk. VI, 140-141. Aber zu keinem von denen passt der Textanfang mit mnf[_].
    Sowohl pLeiden I 346 (https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetCtxt?u=guest&f=0&l=0&tc=22853&db=0&ws=170&mv=4) als pKairo JdE 86637 (Leitz, Tagewählerei, 420-421) erwähnen ein šꜥ.t n rnp.t tn, ein „Gemetzel dieses Jahres“, und in einem solchen Zusammenhang ist natürlich der Einsatz von „Truppen“ denkbar, aber abgesehen von diesem vagen Bezug lässt sich kein Zusammenhang mit dem Eintrag von pRamesseum XVII herstellen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 28.04.2022, dernière révision: 14.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6hvBpDBeEvDn8ifgjhrQmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)