Satz ID ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen nicht von Meyrat aufgenommen auf dem rechten Fragment steht wohl ⸮wꜣḥ? in der Zeile darunter n =f gleich dahinter wohl erneut ꜥq auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile pri̯ unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile) ḥw.t



    vier weitere kleine Fragmente mit nur wenigen Zeilen im selben Glasrahmen
     
     

     
     


    nicht von Meyrat aufgenommen
     
     

     
     


    auf dem rechten Fragment steht wohl
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de legen; zurücklassen

    (unspecified)
    V


    in der Zeile darunter
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gleich dahinter wohl erneut
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten; betreten; (etwas) hineinführen; untergehen (von den Gestirnen)

    (unspecified)
    V


    auf dem linken Fragment in der zweiten Zeile
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V


    unter einem kleinen Zwischenraum (Leerzeile oder verkürzte Zeile)
     
     

     
     

    substantive_fem
    de größeres Haus; Gut; Tempel; Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] Spruch, legen/lassen (?) [---] aufhacken (oder: zu ihm) (?) [---] eintreten [---] herauskommen [---] Tempel [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.04.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Persistente ID: ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF478QEc2v0kCmdJaY31BcvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)