Satz ID ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
fortgehen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
adverb
anderenfalls
(unspecified)
ADV
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
4.6
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Chemmis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
verletzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
[feindlich gesinnte Person]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Oh Feind, Feindin, Toter, Tote, und jedes Leid! Entfernt euch aus jedem Glied des NN, den NN geboren hat, oder aber Horus von Chemmis, der Falke in seinem Nest, es blenden ihn diejenigen, die gegen ihn ...?...
Datierung:
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 23.02.2022,
letzte Änderung: 02.11.2023)
Persistente ID:
ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVIMGqtuEnE0cq71F4SQCuPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.