Satz ID ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Trauerfrisur
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
legen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
7.7
verb_2-lit
eintreten
Inf_Aux.jw
V\inf
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Partikel (Ausdruck der Nichtexistenz)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
während ihre Haarflechte (?) vor ihr liegt und die Sonne täglich bei ihr untergeht, ohne daß es einen gibt, der sie übersetzt.
Datierung:
21. Dynastie
E7YEQAEKZVEJ5PX7WKOXY2QEEM
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 23.02.2022,
letzte Änderung: 02.11.2023)
Kommentare
-
ḏꜣi̯.y {tw≡j}sj: Ich verstehe ḏꜣi̯.y als Partizip und dann folgt ein Objektspronomen. Aber in der 3. Person ist das immer s(j); die in manchen Handbüchern stehende Form tw=s für das späte Neuägyptisch ist zu streichen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Joachim Friedrich Quack, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVCatS7WVoU9JgvOnhU7o3uc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.