Identifiant de phrase ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE




    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Die Strafende

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Worte zu sprechen: Erwache Osiris, siehe die Strafende (?) ist unter Deinem Befehl.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.02.2022, dernières modifications: 20.02.2022)

Commentaires
  • - nky.t: Die Orthographie und vor allem der Klassifikator erinnern an njk „das zu strafende böse Wesen“ (Wb. 2, 205.14-15), aber als Schutzgottheit der 6. oder 7. Tagesstunde muss der Name eine aktivische Bedeutung „die Bestrafende o.ä.“ haben. Andererseits passt die Formulierung mit ẖr doch zu einem negativen Wesen (vgl. in der 11. Tagesstunde: jri̯-r=k ẖr=k: „Der,-der-gegen-dich-ist, ist unter Dir.“ Muß man hier ẖr "unter" als ẖr-s.t-ḥr "unter der Aufsicht von", ẖr wḏ "unter dem Befehl von" oder ẖr-ꜥ "unter der Leitung von" verstehen, oder ist es ein Fehler für ḫr "bei"? Graefe, 114 übersetzt aktivisch mit „die Strafende“, ebenso Miatello, 77-78 „She who chastises“ mit Verweis auf LGG IV, 363 „Die Strafende (?)“. Die Formulierung und Orthographie sind dieselbe auf den Särgen von Anlamani und Aspelta. Soukiassian, in: BIFAO 82, 1982, 345 übersetzt dort „Celle qui anéantit et à ton service.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.02.2022, dernière révision: 21.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)