Satz ID ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE



    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Strafende

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Worte zu sprechen: Erwache Osiris, siehe die Strafende (?) ist unter Deinem Befehl.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2022, letzte Änderung: 20.02.2022)

Kommentare
  • - nky.t: Die Orthographie und vor allem der Klassifikator erinnern an njk „das zu strafende böse Wesen“ (Wb. 2, 205.14-15), aber als Schutzgottheit der 6. oder 7. Tagesstunde muss der Name eine aktivische Bedeutung „die Bestrafende o.ä.“ haben. Andererseits passt die Formulierung mit ẖr doch zu einem negativen Wesen (vgl. in der 11. Tagesstunde: jri̯-r=k ẖr=k: „Der,-der-gegen-dich-ist, ist unter Dir.“ Muß man hier ẖr "unter" als ẖr-s.t-ḥr "unter der Aufsicht von", ẖr wḏ "unter dem Befehl von" oder ẖr-ꜥ "unter der Leitung von" verstehen, oder ist es ein Fehler für ḫr "bei"? Graefe, 114 übersetzt aktivisch mit „die Strafende“, ebenso Miatello, 77-78 „She who chastises“ mit Verweis auf LGG IV, 363 „Die Strafende (?)“. Die Formulierung und Orthographie sind dieselbe auf den Särgen von Anlamani und Aspelta. Soukiassian, in: BIFAO 82, 1982, 345 übersetzt dort „Celle qui anéantit et à ton service.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.02.2022, letzte Revision: 21.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ1iXEKdThkZanJDa6p4qxkE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)