Satz ID ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4


Zeilenende zerstört rto X+2, x+5 m sꜣw.PL =tn





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+5
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Balken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de [---] mit/in euren Balken (???).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • m sꜣ.w=tn: Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt: „in an overland boat(?)“, was sich nur auf diese Stelle beziehen kann. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 105 übersetzt dagegen: „avec vos poutres“. Meyrats Übersetzung von sꜣw als „poutres“ ergibt sich aus seiner Transliteration des Wortendes als Holz-Klassifikator über Pluralstrichen. Gardiner, der an eine Schiffsbezeichnung dachte, dürfte das obere Zeichen dagegen als hieratisches Schiff gelesen haben; das untere hat er jedenfalls *nicht* als Pluralstriche gelesen, da er singularisch übersetzt. Tatsächlich sieht das obere Zeichen einem hieratischen Schiff wesentlich ähnlicher als einem Ast; andererseits unterscheidet sich die Linienführung etwas von dem Boot, dass in Zeile x+9 das Verb sqdi̯ klassifiziert. An welches Wort für „overland boat“ Gardiner dachte, bleibt jedoch leider unklar. Ob er eine späte Form des sꜣṯ-Bootes dachte – ob unter Annahme einer Lautentwicklung sꜣṯ > sꜣt, einer anschließenden Re-Analyse als Feminium *sꜣ.t und einem Wegfall der vermeintlichen Femininendung: sꜣw? Zumindest ist das die einzige bekannte Bootsbezeichnung mit der Wurzel zꜣ. Jedoch zeigen die wenigen, wenn auch nicht ganz sicheren späten Belege (Clère, in: RdÉ 24, 1972, 53, Z. D.4 und evtl. Wilson, Ptol. Lexikon, 795), dass bei dieser Bootsbezeichnung der Dental nicht verschwindet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 16.12.2021, letzte Revision: 16.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)