Sentence ID ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
[Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_4-lit
massakrieren
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(Denn) siehe, man will dich massakrieren (wörtl.: du sollst massakriert werden).
Dating (time frame):
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
–
13. Dynastie
GKB34UGJLZA6ZPUYTDRQ7UNPH4
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Svenja Damm, Peter Dils
(Text file created: 12/15/2021,
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
ḥwtf: Während dieses Wort meist als „berauben“ oder „plündern“ verstanden wird, zeigt Defossez, in: RdÉ 38, 1987, 187-190, dass in einigen Fällen ein stärker pointiertes „tuer, massacrer“ besser passt. Auch in pRamesseum XV passt eine solche Bedeutung besser.
Lesung des anschließenden Suffixpronomens mit Quack nach dessen Autopsie des Originals gegenüber Gardiners und Meyrats =j (E-Mail vom 16.08.2022).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSfUcpR2MV0viupH94IZf3W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).