Satz ID ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
„(Oh) Thoth, wie groß ist dein Herz,
(aber) wie zögerlich/verspätet ist das, was dazu gehört, (nämlich) dein Plan/Verhalten (oder: wie zögerlich/verspätet ist allerdings dein Plan/Verhalten).
Kommentare
-
- wr.pl und wḏf.pl: Zwei Adjektive mit Admirativendung .wj. Die Redewendung wr jb wird als „großmütig“ (Möller, Sternberg-el-Hotabi), als „groß an Wille/Absicht“ (Golenischeff, Moret, Allen) oder als „self-confident“ (Klasens) übersetzt.
- jr.pl: Klasens, 87 erkennt eine enklitische Partikel (d.h. jr + =w?) (vgl. die enklitische Partikel (j)r≡ṯn in Z. 246) und vermutet, dass sie identisch mit der enklitischen Partikel rrj der Pyramidentexte ist (gefolgt von Sander-Hansen, 75); anders Edel, Altäg. Gramm., § 838: rrj wird von jr= abgelöst. Falls tatsächlich eine Partikel vorliegt, könnte man mit „wie zögerlich ist allerdings dein Plan/Verhalten“ übersetzen. Normalerweise ist jr.j eine Graphie des unveränderlichen Possessivadjektivs, das hier =sn ersetzt. Dann müsste wḏf ein Substantiv sein: „der betreffende/entsprechende Verzögerungsfaktor ist (allerdings) dein Verhalten“. Oder wḏf.wj ist ein Adjektiv und das anschließende jr.pl ist Subjekt des Adjektivalsatzes: „wie zögerlich ist das Zugehörige, (nämlich) dein Plan/Verhalten“.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Golenischeff 1877, 17: O Ṭhuti, ansehnlich (edel) ist deine Absicht, zu spät (vielleicht) kommt aber zugleich dein Entschluss.
- Moret 1915, 239: O Thot, forte est ta volonté, (mais) tardifs les agents de tes desseins!
- Lexa 1925, 79: Thowt! Elevé est ton coeur qui décide de ce qui s'accorde avec tes desseins.
- Drioton 1929, 185: O Thot, que ton coeur est noble, mais comme elle tarde l’exécution de ton dessein!
- Klasens 1952, 56: Thoth, how self-confident you are, but how slow are your plans!
- Sander-Hansen 1956, 72: Oh Thoth, wie groß ist dein Gedanke, wie zögernd ist jedoch dein Betragen.
- Borghouts 1978, 62: Thoth, how great are your wits (ı͗b), but how slow are your plans!
- Sternberg-el-Hotabi 1988, 368: O Thot, wie großmütig bist du, aber wie zögernd sind deine Ratschläge!
- Allen 2006, 57: Thoth, how great is your intention, but your plan for it is too late.
Persistente ID:
ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSNPlyK5IN00xrRh81RIGa1c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.