Satz ID ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4


Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich

Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen) 168 Ende von Spruch XIII Abschnittstrennstrich {p}〈jn〉k Ꜣs.t jwr.tj m ṯꜣ =s bkꜣ.tj m Ḥr.w nṯr.j{t}



    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)

    Oberseite des Sockels (Z. 168-171, in Zeilen)
     
     

     
     




    168
     
     

     
     


    Ende von Spruch XIII

    Ende von Spruch XIII
     
     

     
     


    Abschnittstrennstrich

    Abschnittstrennstrich
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung mit dem göttlichen Horus war.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.12.2021, letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • - jwr.tj: Der Vogel unter dem Bubaliskalb sieht eher wie einen Spatz (G37 𓅪) als wie eine Schwalbe (G36 𓅨) aus. Das nachfolgende Zeichen ist oben eckig wie das Wurfholz (T14 𓌙), nicht abgerundet wie der Stößel (U33 𓍘). Allerdings verbreitert es sich nach unten hin, wie der Stößel. Für die Kombination von jw: „Unglück“ und wr s. Z. 171; für die Kombination von Spatz und Schwalbe s. Z. 172. Theoretisch könnte man hier auch jw qmꜣ/gmi̯ m ṯꜣ=s lesen: „Ein Unglück ist entstanden / liegt in ihrem ‚Küken‘ vor“, aber das passt vom Kontext her nicht zu bkꜣ.tj m Ḥrw nṯr.j.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 08.06.2022, letzte Revision: 08.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSB8LStDTm0uUt1CWvQA72e4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)