Identifiant de phrase ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY




    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    article
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    art:pl





    C.11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kommt heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die (ihr) in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen seit!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 06.12.2021, dernières modifications: 16.09.2022)

Commentaires
  • - mj-n: Ist eine sekundäre, jüngere Imperativbildung, die nicht in der ursprünglichen Textversion steht. In der NR-Version von pTurin CGT 54051, Rto 5.9 (Roccati, Magica Taurinensia, 146, § 288) steht my als Imperativ Plural.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 08.12.2021, dernière révision: 08.12.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)