Identifiant de phrase ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
adverb
hinaus
(unspecified)
ADV
article
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
art:pl
C.11
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schmerzlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
Kommt heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die (ihr) in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen seit!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 06.12.2021,
dernières modifications: 16.09.2022)
Commentaires
-
- mj-n: Ist eine sekundäre, jüngere Imperativbildung, die nicht in der ursprünglichen Textversion steht. In der NR-Version von pTurin CGT 54051, Rto 5.9 (Roccati, Magica Taurinensia, 146, § 288) steht my als Imperativ Plural.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDQEnQqWGhCEKwg7suydXqJrY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.