Satz ID ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Wenn du deinen Giftsamen nicht von ihm entfernst, so werde ich dich aus (der Riege) der Ach-Verklärten entfernen/ausstoßen (o.ä.) (lit.: separieren).
Kommentare
-
Die Interpretation tš < tꜣš und die Ergänzung des Suffixpronomens 1.Sg. folgen Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 106 mit 113 Anm. i; da eine Drohung vorliegt, ist es notwendig, dass der Drohende sich selbst in der 1.Ps. nennt. Goyon, Un phylactère tardif, 51 mit Anm. 1 nahm dagegen einen Imperativ tš tw an, und übersetzte den Satz: „Si tu ne retires pas ton venin de lui, sois coupé en morceaux par devants les esprits-Akhou!“
Persistente ID:
ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNw8bbhZBWEJ2imP7vMzHAVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.