Satz ID ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E



    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de [ein papyrusförmiges Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus Horus! Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem vollendet ist für das Leben.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Änderung: 03.11.2023)

Kommentare
  • Zu dieser Übersetzung der Formel vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, bzw. für diesen Spruch hier S. 95, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 01.12.2021, letzte Revision: 03.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNWmelg55iEh1kWVtNLaHY4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)