Identifiant de phrase ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA





    I 1
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Unkosten, Ausgabe, Aufwand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grabstätte, Grabkammer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    von ... an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Der Aufwand, der für das Grab gemacht wurde vom Jahr 4, Monat Thot, an.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 04.11.2021, dernières modifications: 06.08.2025)

Commentaires
  • Die Lesung ı͗.⸢ı͗r=w⸣ (Thissen / Zauzich) ist paläographisch mit Ausnahme des ı͗. problematisch, da weder ı͗r noch w sicher zu erkennen sind. Cannatas Lesung h für das erste Zeichen der beschädigten Gruppe nach pꜣ hj ist ausgeschlossen

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 04.11.2021, dernière révision: 04.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCCRjqgc4f0f1vlec5DrWFyA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)