Identifiant de phrase ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    I 4
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bezahlung, Lohn, Belohnung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Baumeister

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (eine bestimmte Zeit), ... (Tage etc.) lang

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kite, Gewicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rizinusöl

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hin [Hohlmaß]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    numeral
    de
    1/2

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krug

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Die Bezahlung des Maurers an 12 Tagen: 12 Kite, ½ Hin Rizinusöl, 1 ⸢Krug(?)⸣ (oder 1 (Paar) Sandalen?)
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 04.11.2021, dernières modifications: 06.08.2025)

Commentaires
  • tg in tgm ist in einer eigenartigen, sonst bei diesem Wort anscheinend nicht belegten Kombination geschrieben. Erichsen, Glossar 662 s.v. tgm, 3. Schriftbeleg unter „ptol.“ ist offenbar Philadelphia 30 entnommen; auch CDD t, 323 führt diesen Beleg auf

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 04.11.2021, dernière révision: 04.11.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDCA7G9pkOK0v0lE8qegyedQ0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)