Identifiant de phrase ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
1
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unspecified)
2
person_name
Der des Chnum
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
Osiris ist stark
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
vollenden
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Dekret
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
4
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Lehrer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
hier
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
vor (Gott oder König)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Großer Mann
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Remmao, der große Gott, gibt Leben dem Pachnumis Sohn des Osornachtes, der die Stele des Remmao, des Lehrers, hier vor Remmao machte.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 31.10.2021,
dernières modifications: 08.12.2023)
Commentaires
-
Bisher wurde ḥsj gelesen; die Schreibung scheint aber eher eine Lesung sbj „Lehrer“ zu erfordern; vgl. zu einem ähnlichen Beleg (pBM 10524, 2) Vittmann, GM 236, 2013, 104.
-
Die Lesung des Namens des Stifters ist sicher; bisher las man hier Wn-nfr entweder als Teil einer Titulatur (Botti) oder als Name (Vleeming).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.