Identifiant de phrase ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    2
     
     

     
     


    person_name
    de
    Der des Chnum

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    Osiris ist stark

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    vollenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Dekret

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lehrer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Großer Mann

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Remmao, der große Gott, gibt Leben dem Pachnumis Sohn des Osornachtes, der die Stele des Remmao, des Lehrers, hier vor Remmao machte.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 31.10.2021, dernières modifications: 08.12.2023)

Commentaires
  • Bisher wurde ḥsj gelesen; die Schreibung scheint aber eher eine Lesung sbj „Lehrer“ zu erfordern; vgl. zu einem ähnlichen Beleg (pBM 10524, 2) Vittmann, GM 236, 2013, 104.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 31.10.2021, dernière révision: 09.08.2024)

  • Die Lesung des Namens des Stifters ist sicher; bisher las man hier Wn-nfr entweder als Teil einer Titulatur (Botti) oder als Name (Vleeming).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 31.10.2021, dernière révision: 31.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDBE4wV22ScE2lkd9x4hkQiWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)