Satz ID ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA






    rt. 9.5
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de essen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de wegnehmen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (jmdn.) verlassen

    (unspecified)
    V

de indem er ein Ei isst: Schlecht. (Das bedeutet) irreversible Wegnahme seines Besitzes.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Das Wort ist geschrieben wie bṯ.w „e. Giftschlange“. Gardiner, Hieratic Papyri, 18 übersetzt m bṯ.w idiomatisch mit „beyond repair“ (so auch Szpakowska, Behind Closed Eyes, 109 und Bresciani, L’Égypte du rêve, 92 [„sans remède“], jeweils mit bṯ „laufen; herbeieilen; verlassen; meiden“); Groll, A Ramesside Grammar Book, 105 hat „immediately“, d.h. mit bṯ eher im allgemeineren Sinne „laufen; herbeieilen“; Leitz, Traumdeutung, 243 hat „durch ein Verbrechen“, denkt also an eine Schreibvariante von btꜣ.w „Verbrechen“, was im Kontext ebenso Sinn macht, wogegen aber die Graphie spricht, weil btꜣ.w sonst im Text die Normalschreibung aufweist (vgl. etwa rt. 7.21, 9.20).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 20.10.2021, letzte Revision: 20.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk9vJXbK8JEWBtj7QKS8ViXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)