Identifiant de phrase ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE







    rt. 1.0
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Wenn sich ein Mann im Traum sieht]:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.10.2021, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • - Jeder Kolumne von rt. 1-10 ist der gleiche Eingangssatz jr mꜣꜣ sw z m rs.wt in vertikaler Ausführung vorangestellt. Da Gardiner, Hieratic Papyri diese Passus jeweils nicht in seiner Zeilenzählung berücksichtigt hat, werden sie hier als Z.0, d.h. rt. 1.0 usw. gezählt.
    - Vollständig erhalten ist der Eingangssatz in Kol. 6, und 9, in den anderen ist immer ein Teil oder wenigstens ein Zeichen zerstört. Er ist, nach den erhaltenene Passagen zu urteilen, im Wortlaut immer identisch (und zumeist auch identisch geschrieben). Danach wird hier jeweils die Ergänzung der zerstörten Stellen vorgenommen (so auch von Gardiner, Hieratic Papyri II, pls. 5-8).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.10.2021, dernière révision: 20.10.2021)

  • Alle Ergänzungen im Text richten sich, wenn nicht gesondert kommentiert, nach Gardiner, Hieratic Papyri I, 11-19, II, pls. 5-8. Übersetzungen der anderen Autoren werden nur dann eigens kommentiert, wenn sie auffällig von der von Gardiner abweichen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 15.10.2021, dernière révision: 15.10.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)