Satz ID ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE






    rt. 1.0
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Wenn sich ein Mann im Traum sieht]:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Jeder Kolumne von rt. 1-10 ist der gleiche Eingangssatz jr mꜣꜣ sw z m rs.wt in vertikaler Ausführung vorangestellt. Da Gardiner, Hieratic Papyri diese Passus jeweils nicht in seiner Zeilenzählung berücksichtigt hat, werden sie hier als Z.0, d.h. rt. 1.0 usw. gezählt.
    - Vollständig erhalten ist der Eingangssatz in Kol. 6, und 9, in den anderen ist immer ein Teil oder wenigstens ein Zeichen zerstört. Er ist, nach den erhaltenene Passagen zu urteilen, im Wortlaut immer identisch (und zumeist auch identisch geschrieben). Danach wird hier jeweils die Ergänzung der zerstörten Stellen vorgenommen (so auch von Gardiner, Hieratic Papyri II, pls. 5-8).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Revision: 20.10.2021

  • Alle Ergänzungen im Text richten sich, wenn nicht gesondert kommentiert, nach Gardiner, Hieratic Papyri I, 11-19, II, pls. 5-8. Übersetzungen der anderen Autoren werden nur dann eigens kommentiert, wenn sie auffällig von der von Gardiner abweichen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.10.2021, letzte Revision: 15.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECiFOnsQvQNk1fhoJhm9GKiqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)