Identifiant de phrase ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY


6. Reg. Falke mit Doppelkrone D 8, 14.14

6. Reg. Falke mit Doppelkrone D 8, 14.14 ⸢⸮Ḥr.w?⸣-J[np.w] nb [Jnp.wt] wpi̯ rnp.t nfr.t n 〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉 〈〈wr.t〉〉 〈〈nb.t〉〉 〈〈Jwn.t〉〉 〈〈jr.t〉〉 〈〈Rꜥw〉〉




    6. Reg.

    6. Reg.
     
     

     
     



    Falke mit Doppelkrone

    Falke mit Doppelkrone
     
     

     
     



    D 8, 14.14

    D 8, 14.14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus-Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    〈〈Ḥw.t-Ḥr.w〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈wr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈nb.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈Jwn.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈jr.t〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    〈〈Rꜥw〉〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
A[nubis], der Herr [des 17. oberägyptischen Gaues], der ein gutes Jahr für 〈〈Hathor, die Herrin von Jwn.t, das Auge des Re,〉〉 eröffnet.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.10.2021, dernières modifications: 09.06.2025)

Commentaires
  • ⸮Ḥr.w-Jnpw?: Heute ist nur noch ein Schilfblatt erhalten. Brugsch, Thesaurus IV, 623, Nr. 17 listet bei einem Falken mit Doppelkrone den Namen Jnp(.w) nb [...]. Allerdings ist oberhalb des heute noch erhaltenen Schilfblattes auf Photo HAdW C-1343 eine Lücke von 1 Quadrat anzusetzen, in dem möglicherweise noch die Krallen eines Vogels zu erkennen sind. Horus-Anubis findet sich in LGG V, 245c.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2021, dernière révision: 29.05.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECgmWnvf1Cy0XOsAbWVw9QtQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)