Satz ID ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0




    2. Textzeile

    2. Textzeile
     
     

     
     


    D 8, 16.1

    D 8, 16.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de aufziehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive
    de [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der von Edfu (Horus)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der gute Gott, der Sohn der Hathor, den die Goldene der Götter aufgezogen hat, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺, geliebt von Horus von Edfu, dem großen Gott, Herrn des Himmels.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

Kommentare
  • - ꜥnḫ nṯr nfr: Photo HAdW C-1339 nach zu urteilen, ist das dritte Zeichen der Zeile kein nṯr-Zeichen, sondern ein nfr-Zeichen. Somit lösen sich die Leseschwierigkeiten und muss nicht länger angenommen werden, dass das nṯr-Zeichen die Lesung nfr haben könnte.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.11.2021, letzte Revision: 20.11.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECg9UT82gdw0wVsRhxu7pKsN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)